Блог
Dive Speak – Learn Scuba Diving Terms, Phrases & SlangDive Speak – Learn Scuba Diving Terms, Phrases & Slang">

Dive Speak – Learn Scuba Diving Terms, Phrases & Slang

Александра Димитриу, GetBoat.com
на 
Александра Димитриу, GetBoat.com
14 minutes read
Блог
Октябрь 24, 2025

Начните с краткого глоссария основных слов и практических выражений. Держите под рукой портативный глубиномер для проверки скорости всплытия и отслеживания расстояния до близлежащих объектов. Независимо от того, планируете ли вы неглубокий визит или экспедицию на риф, поддержание нейтральной плавучести помогает повысить безопасность. Прежде чем читать дальше, определите свои цели: как эти слова формируют общение с напарником и гидом и как недоразумения могут повлиять на результаты. Чтобы закрепить прогресс, постройте свое исследование вокруг масштабного ориентира, который связывает надводные и подводные сигналы.

Understood. I will only provide the translation, maintain the original tone and style, and keep formatting and line breaks. I will also ask for clarification if needed. Чтобы избежать ошибок, для контроля за глубиной используйте датчик и надежный ориентир для определения расстояния до объектов на вашем пути. При изменении условий, будь то рядом с обломком корабля или на открытом склоне, равномерный подъем и нейтральная плавучесть снижают риск; вы также можете потренироваться в безопасном сбросе грузов в спокойной воде, чтобы попрактиковаться в контролируемой плавучести и безопасности.

Оборудование и формулировки разработаны для обеспечения согласованности. При использовании страховочных тросов создайте систему вех с координатами, размещенными через каждую милю, и четкий план действий при возникновении опасности в поле. Если в поле появляется опасность, проверьте датчик и увеличьте расстояние до опасности; благодаря единообразию языка вы можете оставаться в пределах ограничений и соблюдать протоколы безопасного подъема и отпускания.

План тренировок включает использование неглубокого бассейна или спокойной береговой линии для отработки шагов: вход, выравнивание давления, подъем, сброс груза, проверка воздуха и общение с истинной точностью. Если вас может снести течением, держитесь на рассчитанном расстоянии от напарника и сохраняйте нейтральную плавучесть, чтобы не создавать сопротивление. После каждой сессии, поблагодарив товарищей по команде, проанализируйте, что сработало, а что можно улучшить, используя конкретные записи, а не расплывчатые впечатления.

Текущие учения полагайтесь на повторение и обратную связь. Использование структурированной последовательности действий – проверка воздуха до, во время и после сцены; запись наблюдений; обмен заметками в моменте – помогает безопасно реагировать, когда видимость снижается. Сосредоточившись на разработанных сигналах и индикаторах расстояния, вы можете повысить уверенность и оставаться в пределах лимитов даже в сложных условиях.

G-H-I-J-K-L Термины и фразы для подводного плавания

Управление газом начинается со строгого потребление осведомленность. Отслеживать потребление every minute, наметьте целевой резерв и подтвердите его своему напарнику краткими сигналами в пределах досягаемости руки. Держите движения плавными, а руки на виду, чтобы избежать запутывания. Самый надежный план — сохранять спокойное дыхание и следовать международные процедуры, которые будут идентичными для всех операторов.

Удержание позиции и контроль плавучести — ключевые навыки для этой группы. Начните с нейтрального положения: легкий контакт с напарником, руки сложены на снаряжении и контролируемом ритме вдоха и выдоха. Buoyancy реагирует на ваш объем воздуха и толщина защиты от воздействия окружающей среды; небольшие, обдуманные изменения предотвращают дрейф. Движения должны быть обдуманными, а не судорожными; держите пятки подтянутыми, а ласты расслабленными, чтобы свести к минимуму сопротивление.

Индикаторы и procedures алгоритм действий в экстренных ситуациях преподают как I-checks. В командной работе, подтверждайте контакт, глубину, время и статус газа с напарником перед любым маневром. International Стандартные сигналы уменьшают недопонимание; как правило, четкий и понятный сигнал предшествует действию, а затем следует краткое подтверждение перед выполнением шага.

Сброс и совместные действия практикуются для безопасной регулировки балласта. Если необходимо сбросить фунты веса, place вес и/или подтверди это со своим напарником, прежде чем отпускать. Multiple практические проверки гарантируют, что подъем остается в безопасных пределах. Не выполняйте три отдельные задачи одновременно; сосредоточьтесь на действиях together to avoid confusion.

Основные проверки подчеркивают knowledge и известные пределы. Убедитесь в глубине, остатке воздуха и времени, затем сообщите об этом перед любым изменением позиции. Поддерживайте четкий ритм дыхания для сохранения энергии; отрегулируйте снаряжение и трим, чтобы уменьшить сопротивление и улучшить speed контроль. Если требуется движение, выполняйте его коротким, обдуманным движением, чтобы избежать перенапряжения.

Свет и limits воздействия влияют на безопасность в замкнутых пространствах или условиях плохой видимости. При необходимости используйте небольшой фонарик для подсветки приборов, но избегайте попадания света прямо в маску напарника. Самый эффективный способ оставаться вместе — это поддерживать контакт и следить за плавучестью, следя за тем, чтобы каждый оставался в пределах на расстоянии вытянутой руки. Световые сигналы и сигналы руками обеспечивают точность коммуникации, в то время как procedures поддерживайте согласованность команды с планом.

В незнакомых водах или в международной обстановке, эти сигналы Ж-З-И-Й-К-Л служат для координации экипажа. Ставьте безопасность на первое место; придерживайтесь плана; проявляйте уважение speed ограничениях; и уделяйте особое внимание поддержке товарища и лаконичной коммуникации.

G: Термины и фразы по управлению газовыми потоками

G: Термины и фразы по управлению газовыми потоками

Рекомендация: Перед погружением зафиксируйте газовый план и согласуйте его с напарником; установите целевое FO2, определите долю газа для экстренного всплытия и убедитесь в герметичности всех уплотнений.

Глоссарий

  • fraction – кислородная фракция в смеси. Используйте ее для вычисления PPO2: PPO2 = FO2 × атмосферное давление. Пример: FO2 0.32 при 4 атм дает PPO2 ≈ 1.28 атм.
  • правило половины запаса: сохраняйте не менее половины запаса донного газа для подъема и аварийных ситуаций; переключайтесь, когда достигнете половины оставшегося донного газа.
  • герметичность – убедитесь в герметичности соединений клапанов, уплотнительных колец и прокладок во избежание утечек при переключении газов или обращении с оборудованием.
  • поршень – тип регулирующего механизма; выясните, поршневой у вас регулятор первой ступени или диафрагменный, и как он ведет себя под нагрузкой и при изменении температуры.
  • снаряжение: осмотрите регуляторы, шланги, компенсаторы плавучести и резервные баллоны с газом; убедитесь, что известные проблемы обнаружены и устранены до входа.
  • задержка дыхания – избегайте задержки дыхания при переключении газов или всплытии; задержка дыхания может вызвать баротравму легких и осложнить контроль плавучести.
  • легкие – отслеживайте ощущения в груди и дыхательные усилия; быстрые изменения сигнализируют о потенциальных проблемах с PPO2 или переключением газа.
  • дискомфорт – стеснение в груди, боль в челюсти или кашель указывают на проблемы с газами или давлением; прекратите и переоцените ситуацию.
  • симптомы – предупреждающие признаки, такие как головная боль, головокружение, туннельное зрение или спутанность сознания; действуйте незамедлительно, если они появились.
  • следующие – относятся к проверкам и действиям, перечисленным здесь, которые выполняются на этапах подготовки к погружению, в середине погружения и при всплытии.
  • полоса – маркировка баллонов полосами или цвет полосы помогает быстро определить тип газа; убедитесь, что используете нужную смесь.
  • глаза – зрительные симптомы (туннельное зрение, нечеткость зрения) требуют незамедлительных действий и потенциальной смены газа или подъема.
  • веревка – используйте катушку или линь для обозначения точек переключения газа, безопасных остановок и ориентиров для аварийного выхода; держите ее под рукой для быстрого использования.
  • диапазон – безопасный диапазон PPO2; поддерживайте работу в разумном диапазоне (например, 0,8–1,4 атм), регулируя FO2 и глубину.
  • увеличивается – обратите внимание, что PPO2 увеличивается с глубиной; планируйте смену газов до того, как PPO2 приблизится к верхнему пределу, и четко регистрируйте изменения.
  • середина – во время проверок в середине погружения убедитесь в остатке газа, точках переключения и связи с напарником, используя краткие команды.
  • объекты – упростите газовую схему; сведите к минимуму ненужное оборудование, усложняющее управление газом.
  • опыт – опирайтесь на практический опыт и повторяемые проверки; используйте последовательную последовательность действий каждый раз.
  • call – отчётливо давайте напарнику указания для переключения на другую газовую смесь: “Переключись на EAN 32”, “Переход на стейдж”, или “Готовься к подъёму”.”
  • обнаружено – если обнаружена утечка в клапане, манометре или соединении, прервите операцию, зафиксируйте и проведите переоценку с командой.
  • середина, окно, полоса, половина, эти – интегрируйте эти ориентиры в стандартные проверочные списки и брифинги, чтобы управление газом оставалось предсказуемым.

Практические шаги для использования на палубе и в воде

  1. Установите газовые цели: FO2 для каждой фазы, определите верхний газ, газ для путешествия и аварийный газ; задокументируйте фракции и точки переключения.
  2. Перед входом в воду выполните проверку по трем пунктам: герметичность уплотнений, работу регулятора и снаряжение для контроля плавучести.
  3. Обозначайте переходы: используйте веревку или линию, чтобы пометить момент переключения газа, когда останется около половины донного газа; объявляйте об этом вслух.
  4. Контролируйте признаки: оцените состояние легких и глаз на предмет дискомфорта или симптомов; повышение PPO2 или кашель требуют немедленных действий.
  5. Соблюдайте дисциплину: регулярные проверки – каждые 5–10 минут или при каждом изменении глубины – сводят к минимуму ошибки и повышают безопасность.
  6. Оставайтесь в пределах окна: регулируйте парциальное давление газов, чтобы поддерживать PPO2 в безопасных пределах при изменении глубины; избегайте превышения верхней границы.
  7. Готовность к нештатной ситуации: имейте безопасный запасной план и надежный дублирующий источник газа, доступный без задержки всплытия.
  8. Проверьте содержимое сумки: убедитесь, что ласты, шлем или защита головы и все предметы внутри сумки не препятствуют контролю газа и обращению с веревкой.
  9. Четко общайтесь: используйте краткие команды для каждой смены газа; подтверждайте действие с напарником перед выполнением.

H: Ручные сигналы и связь на поверхности

Разработайте подходящий стандартизированный набор сигналов с напарником и организацией и отработайте его на суше перед любой работой в воде. Жесты должны быть короткими, четкими и легко различимыми на расстоянии; используйте систему, охватывающую подъем, контакт с поверхностью и состояние оборудования. Это сводит к минимуму путаницу в условиях плохой видимости и в пещерах. Такой подход, скорее всего, уменьшит количество недопониманий.

В пещерных условиях и на верхних маршрутах связь на поверхности включает ручные сигналы и действия на поверхности. Поддерживайте плавучесть, чтобы ограничить ненужные движения; обращайтесь к глубиномеру и компьютерам, чтобы отслеживать время и время на дне. В частности, в пещерах сигналы могут быть немного удлинены при плохой видимости, а небольшой планшет, который носит каждый дайвер, может помочь прояснить сигнал при слабом освещении. Если вы ничего не слышите, повторите сигнал или переключитесь на письменную заметку и потратьте время, чтобы убедиться, что ваш напарник понимает вас. Эти сигналы обычно распознаются обученными командами.

Для поддержания согласованности действий используйте четкие сигналы "влево" и "вправо" для навигации и сигнал выхода, указывающий на покидание зоны. За пределами непосредственной зоны согласуйте план с вашей командой на поверхности и по очереди руководите движением в более узких участках. Сигналы левой рукой должны дублироваться напарником, а сигналы должны быть недвусмысленными и поддерживаться до тех пор, пока все не увидят ответ, особенно когда окружающая среда включает в себя сложные донные рельефы и узкие проходы. Если сигнал кажется двусмысленным, проявите инициативу и повторите его или перейдите на письменную заметку на доске, чтобы подтвердить понимание, а затем потратьте время на согласование действий.

Signal Meaning When to Use Примечания
Знак ОК Всё ясно; приступайте к плану. После проверки состояния снаряжения, плавучести и запаса воздуха Читай издалека; избегай неверной трактовки вблизи других.
Плоская ладонь, горизонтальный взмах Невозможно / остановить движение Когда шаг не может быть завершен из-за ограничений Повторите один раз; при необходимости перейдите на письменную доску.
Рука поднята вверх Приготовиться к всплытию / выходу Для подачи сигнала наземной команде или начала контролируемого подъема Согласуется с лодкой или линией.
Взмах рукой вниз Снижение / замедление При подходе к отрывку или при приостановке задачи Поддерживайте зрительный контакт и контакт напарника.
Укажите налево. Поверните налево. Двигаемся по широкому туннелю; держать команду в строю. Вот перевод: Rules: - Provide ONLY the translation, no explanations - Maintain the original tone and style - Keep formatting and line breaks Правила: - Предоставьте ТОЛЬКО перевод, никаких объяснений - Сохраняйте оригинальный тон и стиль - Сохраняйте форматирование и разрывы строк
Укажите вправо Поверните направо. Как указано выше Совместите с левой меткой
Помахать в сторону поверхности Контакт с надводным (кораблём) / вызов надводной команды Близко к выходу или когда нужна помощь с поверхности В сочетании с радио- или судовыми сигналами
Грифельная доска или водонепроницаемый блокнот Письменное сообщение Когда сигналы нечеткие из-за плохой видимости или прямой видимости Переносится каждым дайвером; убедитесь в разборчивости

I: Инструменты, датчики и машинный язык

I: Приборы, датчики и компьютерная терминология

Предполётная проверка: сверить показания основных датчиков и газового индикатора компьютера. Подтвердить глубину, прошедшее время и газовую смесь (найтрокс если настроено). Перенести измеренный значения в ваш журнал; установите скорость подъема в пределах ассортимент скорости 9–12 м/мин (30–40 фут/мин) и включите звуковые сигналы. Убедитесь, что clear дисплей остаётся видимым при любом освещении; если экран тусклый, переключитесь на резервный дисплей. План destinations и запасом времени для выполнения бесконечного списка задач.

Конфигурация передач: выберите a гидрокостюм для умеренных температур или сухой гидрокостюм в холодных условиях. The wearing защитных слоев должна быть плотной, но не стеснять движения. Закрепите harness вокруг цилиндра column и проведите шланг инфлятора аккуратно, чтобы избежать беспорядка. На поверхности трубка для снорклинга — опциональна; во время сессии она хранится в сложенном виде, если только на море нет волнения.

Детали приборной панели: на главном дисплее отображается depth, time, и газовой смесью, с signal для низкого содержания газа и высокого PPO2. Показания: измеренный и перекрестно проверены с tables для декора. Если используете найтрокс, отслеживайте signal for выдох and the response для рабочей нагрузки, чтобы избежать превышения лимитов. The left колонка обычно отображает глубину, в то время как правая сторона - газовый баланс; убедитесь, что window остается читаемым, а цвет дисплея — однозначным. В этом контексте всегда подтверждайте ассортимент ... вашего запаса газа перед тем, как покинуть поверхность.

Деко и безопасность: если план предусматривает декомпрессию window, вовремя проведите стратегию дегазации. The release клапан должен быть протестирован перед погружением; контролируйте medical сигнал бедствия, немедленно прекратите работу и помогите товарищу. signal задержка, восхождение внутрь ассортимент и вернуться на безопасную глубину. Используйте tables для определения продолжительности остановок и загрузки топлива для запланированных пунктов назначения.

Накопление опыта: после каждой сессии записывайте измеренный показания в столбец, отмечая аномалии; свериться с журналом учета газа tables и обновить маршрут пробежки на милю для будущих посещений. destinations. Если показания неясны, вернитесь к консоли, чтобы повторно проверить каждый датчик, особенно выдох тайминг и то response к умеренному напряжению. Общая готовность улучшается с повторным опыт и рутина, которая поддерживает оборудование clear и доступным во всех средах.

J: Перейти к Протоколам Безопасности, Проверкам Друг Друга и Чрезвычайным Ситуациям

Начните со строгой проверки партнера: убедитесь в наличии у него воздуха, осмотрите баллоны и регуляторы, проверьте надежность крепления всех приспособлений, согласуйте сигналы, место встречи на поверхности и план действий в чрезвычайных ситуациях.

Во время проверок осматривайте оборудование на предмет целостности: маску на наличие трещин, резиновые шланги на предмет износа, а резервную систему на предмет надлежащего функционирования. Убедитесь, что все зажимы надежно закреплены и что предыдущие показания давления зарегистрированы. Убедитесь, что поток воздуха остается стабильным, и сохраняйте концентрацию, чтобы предотвратить когнитивный дрейф.

В случае инцидента немедленно приведите в действие запасной план: переключитесь на резервную систему, стабилизируйте плавучесть и свяжитесь с напарником, используя четкие сигналы. Следите за сознанием; при появлении потери сознания или головокружения остановитесь и начните контролируемый подъем в безопасном темпе, держа в поле зрения выход на поверхность рядом с лодками или подводной поддержкой. Если какое-либо снаряжение затонуло, прекратите выполнение задачи и переключитесь на альтернативный путь, обеспечив безопасность обоих партнеров.

Медицинская готовность имеет значение: имейте при себе компактную медицинскую аптечку, кислород и средства первой помощи; участники должны знать свои роли. В замкнутых пространствах сохраняйте спокойствие, сосредоточьтесь на дыхании и избегайте ненужных движений. В случае возникновения медицинской проблемы немедленно сообщите об этом наземной команде и полагайтесь на командную работу, отточенную специализированной подготовкой. Это не вопрос удачи. Если вы хотите минимизировать риск, сохраняйте спокойствие и сосредоточьтесь на движении и дыхании.

Анализ инцидентов способствует улучшению: задокументируйте предыдущие условия, предпринятые действия и результат; используйте их рекомендации для обновления проверок, изменения протоколов и повышения запаса прочности. Обеспечьте наличие запасных частей для резиновых компонентов, проверьте целостность стекла маски и протестируйте систему под имитируемыми нагрузками. Цель — безопасность экипажа, любых подводных аппаратов или судов поддержки, точная связь и надежная культура безопасности.

K: Язык положений, обрезки и оборотов кика

Recommendation: Начните с трехтактного цикла гребка и нейтрального трима; держите бедра на одном уровне, голову прямо, грудь открытой. Тело — это средство передвижения; выбирайте размер ласт, обеспечивающий необходимую тягу без чрезмерного вращения. Используйте небольшие контролируемые гребки; наблюдайте за пузырьками, поднимающимися за вами, и минимизируйте облака, заслоняющие сигналы от вашего напарника. Обеспечьте контроль воздуха с помощью инфлятора; при наличии баллона-пони выпускайте воздух небольшими порциями для поддержания равновесия. Если что-либо указывает на несоответствие плавучести, немедленно исправьте это.

Язык обрезки и позиционирования: Нейтральная плавучесть сохраняет вашу центральную линию ровной и горизонтальной; если вы заметили неравномерный наклон туловища или ласт, скорректируйте его постепенными нажатиями на инфлятор и небольшими корректировками толчков. Поддерживайте темп при совместном передвижении с вашим напарником; сигнал означает готовность к движению. Используйте простые, прямые, обдуманные корректировки, чтобы сохранить стабильность обоих дайверов, и избегайте избыточной корректировки, которая нарушает баланс и использование воздуха.

Контроль запаса воздуха и плавучести: Контроль плавучести лежит на вас и вашем напарнике; используйте инфлятор и, при необходимости, выпускайте воздух из баллона-пони небольшими контролируемыми порциями, чтобы сохранять ровное положение. Этот метод требует точного расчета времени: выпускайте небольшое количество воздуха перед нижней точкой, чтобы сохранять стабильность и не заглушать сигналы вашего партнера. Обращайте внимание на бурлящую вокруг вас воду; если вы заметили избыточную плавучесть, скорректируйте ее заранее, чтобы все оставалось под контролем и предотвратить внезапный подъем.

Позиционирование в различных ситуациях: На течении или в мутной воде решение о том, дрейфовать или оставаться на месте, зависит от прямой оценки глубины, видимости и запаса воздуха. Возникновение изменений плавучести требует быстрой, спокойной реакции: короткие, точные взмахи ластами и небольшая регулировка инфлятора не дадут вам отклониться от линии. Для опытных дайверов это становится ритмом; новичкам же следует следовать за лидером и поддерживать контакт с напарником, пока вы оба не почувствуете, что баланс стабилен и вы находитесь в безопасном положении, не двигаясь. В любой ситуации отдавайте приоритет стабильности, а не скорости.

Notes: Этот язык делает акцент на ощутимые сигналы: размер ваших ласт, наклон вашего торса, пузыри и белая вода; держите выравнивание в пределах допустимого; подход подразумевает сплоченность и четкие, прямые сигналы для поддержания безопасности и эффективности.